人物
スミス氏
スミス夫人
マーチン氏
マーチン夫人
メアリイ 女中
消防署長
第一場
英国の中流家庭の室内。英国の肘掛椅子がある。英国の夕暮れ。英国の肘掛椅子のひとつにかけた英国人のスミス氏は、英国の炉端で、英国のスリッパをはき、英国のパイプをくゆらせ、英国の新聞を読んでいる。彼は英国の眼鏡をかけ、半白の小さな英国の口ひげをたくわえている。かたわらの別の肘掛椅子には、英国人のスミス夫人。英国の靴下をかがっている。長い英国の沈黙。英国の時計が英国の17時を打つ。
スミス夫人 まあ、9時。晩のお食事は、スープにお魚にポテトのフライに英国のサラダ。子供たちは英国のお水を飲んだわ。みんな、ほんとによく食べた。だってあたしたち、ロンドンの郊外に住んでいて、
スミスっていう名前ですからね。
スミス氏 (新聞を読み続けながら、舌を鳴らす)
・
・
・
メアリイ (登場して)わたくしは女中です。とても楽しい午後を過ごしてまいりました。男の人と映画館に行き、おおぜいの女の子たちと映画を見ました。それからブランデーとミルクを飲みに出かけ、そのあとで新聞を読みました。
スミス夫人 そう思ってたわ、あなたが楽しい午後を過ごし、男の人と映画に行って、ブランデーとミルクを飲むだろうって。
スミス氏 それから新聞!
・
・
・
マーチン夫妻は差し向いに座る。お互いに口をきかない。おずおずと微笑みをかわす。
マーチン氏 失礼でございますが、奥さま、どうもその、ひょっとすると、どこかでお目にかかったような気がいたしますのですが。
マーチン夫人 あたくしもですわ、どこかでお目にかかったような気がいたしますの。
・
・
・
スミス氏 (ドアをあけて)やあ!これはこれは!(スミス夫人とマーチン夫妻をじろりとにらむ。一同あっけにとられている)消防署長さんだ!
消防署長 (言うまでもなくピカピカ光る大きなヘルメットと制服をつけている)こんにちは、みなさん。(一同はまだ驚きからさめきらない。スミス夫人は腹を立て、横を向いてあいさつに応えない)こんにちはスミス夫人。お腹立ちのご様子ですな。
スミス夫人 まあ!
・
・
・
メアリイ 奥様・・・・・旦那様・・・・・
スミス夫人 なんですか?
スミス氏 なんの用だ?
メアリイ どうかお許しくださいませ・・・・・お客様もどうか・・・・・わたくし・・・・・わたくしも・・・・・あの・・・・・お話がしたいのです。
マーチン夫人 なんて言ってるの?
マーチン氏 女中が気違いになったらしい。・・・・・女中まで話をしたいんだそうだ。
消防署長 自分をなんと思っているのだろう?(彼女を見つめて)おやまあ!
スミス夫人 出しゃばりね。
スミス氏 場所をわきまえなさい。メアリイ・・・・・
・
・
・
メアリイ 詩をお聞かせいたしますわ。よろしい?『火』という題ですの。署長さんに捧げます。
『火』
森でけものが燃えあがり
石に火がつき
城に火がつき
林に火がつき
男に火がつき
女に火がつき
鳥に火がつき
魚に火がつき
水に火がつき
空に火がつき
灰に火がつき
煙に火がつき
火に火がつき
すべてに火がつき
火がつき、火がつき
詩を読みながらスミス夫妻に部屋の外に押し出される。
・
・
・
スミス氏 鸚鵡(カカト)、鸚鵡(カカト)、鸚鵡(カカト)、鸚鵡(カカト)、鸚鵡(カカト)、鸚鵡(カカト)、鸚鵡(カカト)、鸚鵡(カカト)、)、鸚鵡(カカト)、鸚鵡(カカト)
スミス夫人 うんこ(ケル・カカード)、うんこ(ケル・カカード)、うんこ(ケル・カカード)、うんこ(ケル・カカード)、うんこ(ケル・カカード)、うんこ(ケル・カカード)、うんこ(ケル・カカード)、うんこ(ケル・カカード)、うんこ(ケル・カカード)
マーチン氏 うんこの山(ケル・カスカード・ド・カカード)、うんこの山(ケル・カスカード・ド・カカード)、うんこの山(ケル・カスカード・ド・カカード)、うんこの山(ケル・カスカード・ド・カカード)、うんこの山(ケル・カスカード・ド・カカード)、うんこの山(ケル・カスカード・ド・カカード)、うんこの山(ケル・カスカード・ド・カカード)、うんこの山(ケル・カスカード・ド・カカード)
マーチン氏 シュリ!
スミス氏 プリュドンム!
マーチン夫人・スミス氏 フランソワ!
スミス夫人・マーチン氏 コッペ!
マーチン夫人・スミス氏 コッペ・シュリ!
スミス夫人・マーチン氏 プリュドンム・フランソワ。
マーチン夫人 ゴロゴロ、ゴロゴロ。
マーチン氏 マリエット、お鍋(マルミット)の底。
・・・・・。
全員 あっちじゃなくて、こっちから、あっちじゃなくて、こっちから、あっちじゃなくて、こっちから、あっちじゃなくて、こっちから、あっちじゃなくて、こっちから、あっちじゃなくて、こっちから、あっちじゃなくて、こっちから、あっちじゃなくて、こっちから!
声は突然消える。再び照明。マーチン夫妻がちょうど冒頭のスミス夫妻そのままの格好で座っている。芝居は、第一場のスミス夫妻とまったく同じせりのマーチン夫妻によってもう一度始まる。その時幕が静かにおりる。
マーチン夫人 まあ、9時。晩のお食事は、スープにお魚にポテトのフライに英国のサラダ。子供たちは英国のお水を飲んだわ。みんな、ほんとによく食べた。だってあたしたち、ロンドンの郊外に住んでいて、
マーチンっていう名前ですからね。
- 幕 -
LA CANTATRICE CHAUVE / Eugene Ionesco, Massin (Typography), Henry Cohen (Photography)
1964, Paris, Unpaged, 220 x 280 x 22
1950年にパリのノクタンビュール座 (Theatre des Noctambules) で初演され、ガリマール (Gallimard) から1954年に書籍として刊行されたルーマニア人劇作家ウジェーヌ・イヨネスコ (Eugene Ionesco) の戯曲『LA CANTATRICE CHAUVE』。日本では『禿の女歌手』と訳されている。
初演を観たり、初版を読んだりした人々の多くが「どうして『禿の女歌手』?」とわからなかった、理解力を混乱させられた不条理演劇の名作。
タイトルにある禿の女歌手は登場せず、健忘症の夫婦とその友人夫婦、変な女中、そしてなぜだか消防署長の6人の登場人物。終盤の言語解体の悲劇なのか喜劇なのか、言葉の掛け合いで笑いも誘う。
本書は、そんなイオネスコのデビュー作『禿の女歌手』を劇場でなく、レコードでもなく、二次元のページに見事に閉じ込めた1冊。
これらのページの演出者は、フランスのグラフィック・デザイナー、マッサン (Robert Massin) 。写真家ヘンリー・コーエン(Henry Cohen) が出版社ガリマールの社屋で撮影した役者たちのグラフィカルで印象的なポーズの数々と様々なフォントを、ガリマールの低予算にしばられ、文字通り切り貼り書いてのレイアウト。
キネティック・アート、アニメーション、コミック、写真小説、映画の美学を組み合わせた " typo-photo-graphic " の傑作にしてマッサンの代表作。
本の状態:プリンテッド・ハードカバー。カバーにヤケ、擦れ、汚れあり。内部ページは経年変化程度。
価格:SOLD
アメリカ版。U.S.A. edition.
THE BALD SOPRANO / Eugene Ionesco, Massin (Typography), Henry Cohen (Photography)
1965, NY, Unpaged, 218 x 275 x 23
イオネスコの『禿の女歌手』は、1964年のフランス版、その翌年のアメリカ版、そしてさらに1966年の英国版が刊行されている。
本書はその内のアメリカ版。
3か国の版それぞれが、少しだけタイポグラフィやレイアウトが異なっており、マッサンのそれぞれの版に対する意気込みを感じさせる。
本の状態:後ろ側のジャケットの一部分にラミネートの浮きあり。ジャケットに擦れによる僅かな汚れ、縁部分にシワあり。その他は経年変化程度。
価格:SOLD
書く・コピーする・切る・貼ってのレイアウト。